La Fashion Week de Monte Carlo s'est tenue de ce lundi 22 avril à ce vendredi 26 avril.
Et elle s'est clôturée avec le défilé de la prestigieuse école de mode londonienne de la Central Saint Martins (école d'art et de design), en collaboration avec le Pavillon Bosio (école supérieure d'art plastique de Monaco).
Un partenariat anglo-monégasque plus que réussi !
J'y ai travaillé en tant qu'habilleuse et je vais vous emmener au sein des backstages d'un évènement de cet ampleur.
Monte Carlo Fashion Week ran from Monday April 22 to Friday April 26.
And it closed with a show by the prestigious London fashion school Central Saint Martins (art and design school), in collaboration with Pavillon Bosio (Monaco's art school).
A highly successful Anglo-Monegasque partnership!
I worked there as a dresser and I'm going to take you behind the scenes of an event of this magnitude.
LE JOUR D'AVANT - THE DAY BEFORE
Le jeudi, toutes les équipes avaient rendez-vous à 10h30 à l'Espace Léo Ferré, lieu choisit pour ce défilé.
Rencontre et présentation entre les designers anglais, les élèves en scénographie du Pavillon Bosio, le metteur en scène, les habilleurs, les photographes....
Et la première mission (peut être la plus importante et décisive) : les fittings !
Pour ce défilé, ce sont six élèves designers de la Central Saint Martins qui présentent leur collection, six au total, ce qui nécessite une rotation chez les mannequins et donc un chronométrage parfait.
Chaque tenue est essayée sur chaque modèle afin de déterminer qui portera quoi et quand.
On Thursday, all the teams met at 10:30 a.m. at the Espace Léo Ferré, the venue chosen for the show.
Meeting and presentation between the English designers, the Pavillon Bosio set design students, the director, the dressers, the photographers....
And the first mission (perhaps the most important and decisive): the fittings!
For this show, six student designers from Central Saint Martins are presenting their collections, six in all, which means the models have to be in rotation, and therefore perfectly timed.
Each outfit is tried on each model to determine who will wear what and when.
Après une pause déjeuner, nous débutons les premières répétitions.
Il s'agit de simples répétions sans tenue, sans aucune conditions réelles. Il s'agit juste de retenir les mouvements, les déplacements...
After a lunch break, we start the first rehearsals.
These are simple rehearsals with no outfits, no real conditions. It's just a matter of memorizing the movements, the moves...
Et mine de rien, avec ces deux missions, la journée s'est terminée à 19 heures !
Il est temps de rentrer dormir afin d'être en forme pour le lendemain, qui constitue le vrai challenge.
And what's more, with these two missions, the day ended at 7 p.m.!
It's time to go home and get some sleep, so as to be in good shape for the next day, which is the real challenge.
LE JOUR J - THE DAY OF THE SHOW
Le Jour J, vendredi 26 avril, toutes les équipes sont convoquées à 9 heures tapantes.
La journée débute avec un brief géant avant de répéter quelques petits détails qui coinçaient la veille.
Une fois ces petits détails rectifiés, il est temps de débuter une répétition en conditions réelles : avec les tenues, les maquillages, le son, la lumière... le défilé exact mais sans public !
Une première répétition qui permet de voir comment fonctionne toutes les équipes ensembles, si chacun a bien retenu son rôle et ses missions et pour nous les habilleuses, de s'entraîner en conditions réelles à changer le plus vite possible les modèles entre leurs passages.
On D-Day, Friday April 26, all teams are summoned at 9 a.m. sharp.
The day begins with a giant briefing before rehearsing a few small details that were sticking the day before.
Once these small details have been rectified, it's time to start a rehearsal under real conditions: with outfits, make-up, sound, lighting... the exact catwalk show, but without an audience!
This first rehearsal allows us to see how all the teams work together, to check that everyone has understood their roles and missions, and for us dressers, to practice changing models as quickly as possible between runs.
S'étant bien passée, la deuxième répétition générale est un peu écourtée afin de laisser le temps à tout le monde pour manger.
Mais la pause déjeuner est quand même bien courte car les mannequins doivent filer au maquillage et à la coiffure. Le show n'est plus que dans deux heures et ça commence à s'affoler et stresser un peu.
Having gone well, the second dress rehearsal is cut short to give everyone time for lunch.
But the lunch break is short because the models have to get on with their hair and make-up. With the show only two hours away, things are getting a little hectic and stressful.
Avant l'arrivée des invités, le dernier brief de l'équipe à lieu afin de donner les dernières remarques et conseils et surtout, de s'encourager !
Before the guests arrive, the final team briefing takes place to give final remarks and advice, and above all, to encourage each other !
On habille les mannequins pour leur premier passage, la lumière s'éteint et la musique démarre.... le show est lancé !
The models are dressed for their first run, the lights go down and the music starts up.... the show is on !
Ce spectacle (car oui, ce n'était pas qu'un simple défilé), est appelé "Deux hivers, trois étés". Il porte sur le thème de la température, du dérèglement climatique et de notre rapport à la terre. D'ailleurs, le thème de cette Fashion Week monégasque portait sur la durabilité et l'économie circulaire.
Ainsi, les élèves du Pavillon Bosio ont imaginé une scénographie apocalyptique et un scénario assez anxiogène pour les modèles qui était aussi acteurs lors de cette mise en scène théâtrale.
This show (because yes, it wasn't just a parade), is called "Deux hivers, trois étés" (Two winters, three summers). It focuses on the theme of temperature, climate change and our relationship with the earth. In fact, the theme of this year's Monaco Fashion Week was sustainability and the circular economy.
The Pavillon Bosio students came up with an apocalyptic scenography and an anxiety-inducing scenario for the models, who were also actors in this theatrical production.
Un tonnerre d'applaudissement vient saluer les équipes à la fin du spectacle. Quelques mots sont prononcés par les directeurs du Pavillon Bosio et de la Central Saint Martins afin d'expliquer ce projet au public.
A round of applause greeted the teams at the end of the show. A few words are said by the directors of Pavillon Bosio and Central Saint Martins to explain the project to the audience.
On se donne rendez-vous dans un an pour une prochaine Fashion Week de Monte Carlo, qu'en dites-vous ?
See you in a year's time for another Monte Carlo Fashion Week, what do you think ?
Comments